جستجو در مقالات منتشر شده
۲ نتیجه برای نیک نام
نیلوفر نیک نام، سید شهریار عرب، حسین نادری منش،
دوره ۷، شماره ۳ - ( ویژهنامه ۱۳۹۵ )
چکیده
با افزایش روزافزون تعداد ساختارهای اضافه شده به پایگاههای اطلاعاتی نظیر PDB، اهمیت مقایسهی ساختاری پروتئینها به منظور بررسی روابط تکاملی بین خانوادههای مختلف، پیشگویی ساختار و عملکرد در پروتئینهای تعیین ساختار نشده و نیز طبقهبندی ساختاری در پروتئینها ضروری به نظر میرسد. برنامههای همردیفی ساختاری در پروتئینها به دلیل حجم بالای محاسبات در مقایسه با روشهای متداول ردیفبندی توالیها کندتر هستند و جوابهای تخمینی را ارائه میکنند. از اینرو، طراحی الگوریتمهای جدید در این زمینه یک مسئلهی باز محسوب میشود. هدف از این تحقیق، ارائهی الگوریتمی جدید بر مبنای منطبق سازی گرافها جهت انجام ردیفبندیهای ساختاری چندتایی در پروتئینها با استفاده ازبرنامهی NetAl است. ورودی برنامهی PSNetAl فایلهای ساختاری پروتئین به فرمت PDB است. برای تمامی فایلهای ساختارهای پروتئین، گرافهای غیرجهتدار و مبتنی بر فاصله ساخته میشود و با استفاده از الگوریتمی پیشرونده، همردیفی چندتایی شبکهها انجام میشود. بزرگترین زیرگراف مشترک حاصل از همردیفیهای چندتایی در انتهای برنامه شامل رأسهای مشترک میان تمامی ساختارهای ورودی است. چنانچه میان ساختارهای ورودی شباهتهای ساختاری و تکاملی وجود داشته باشد، انتظار میرود که موتیفهای ساختاری مشترک با انجام همردیفی چندتایی شبکهها در بزرگترین زیرگراف مشترک قابل مشاهده باشند. به منظور بررسی عملکرد برنامه، مجموعه دادهای شامل ۷۶ خانوادهی پروتئینی با متوسط یکسانی بیش از ۵۰% و حداقل دارای سه عضو از پایگاه دادهی HOMSTRAD استخراج شد. نتایج حاصل از این خانوادهها نشان میدهد که همردیفیهای ساختاری بدرستی انجام شده است و در نتیجهی آن در ۶۷ خانواده از مجموع ۷۶ خانواده بیش از ۹۰% موتیفهای ساختاری در بزرگترین زیرگراف مشترک دیده میشود.
دوره ۱۰، شماره ۱۹ - ( بهار و تابستان ۱۴۰۲ )
چکیده
کنایه یکی از صنایع ادبی مهم و مؤثر در زیبایی آفرینی و بلاغت کلام محسوب میگردد. وجود کنایات متعدد در نهجالبلاغه افزون بر منظر زیباشناسانه آن، به جهت فهم درست مقصود سخن پیشوای معصوم مسلمانان، اهمیت دارد و این اهمیت، آنگاه که کنایات پا به عرصه ترجمه مینهند، دوچندان میشود. هدف تحقیق حاضر، واکاوی ترجمه کنایات نفرین و نکوهش در ترجمههای انگلیسی نهجالبلاغه (سیدعلیرضا، عسکریجعفری، فروتن/مرعشی) با روش توصیفی و تحلیلی است. یافتههای این پژوهش چنین است: هیچیک از کنایات به روش ترجمه کنایی، معادلیابی نشدهاند؛ فروتن/مرعشی و عسکریجعفری بیشتر از ترجمه معنایی و سیدعلیرضا بیشتر از ترجمه تحتاللفظی بهره گرفتهاند؛ ترجمه تلفیقی نیز کمتر از دو روش قبل ولی کم و بیش مورد توجه هر سه مترجم قرار گرفته است؛ برخی کنایات در ترجمه عسکریجعفری اصلاً ترجمه نشدهاند. نتیجه تحقیق نشان میدهد معادلیابی کنایات نهجالبلاغه برای زبان مقصد هم دشوار است و هم به شیوه واحد ممکن نیست. بهترین شیوه عملی ترجمه، معنایی یا تلفیقی است ولی در موارد دشوار، به جای خودداری از ترجمه، روش تحتاللفظی را باید به کار بست.